Katerina Poladjan – Zehra Aksu Yılmazer Söyleşisi
Hic sunt leones: Tarihteki Boşluklar Üzerine
Katerina Poladjan, yeni romanında (Hier sind Löwen) insanların kişisel tarihlerindeki boşluklara ve toplumlarda tarih yazımı ile ilişkili unutulmaya çalışılan unsurlara dair sorular soruyor. Poladjan’ın Tarabya Kültür Akademisi bursiyeri olarak kaleme aldığı roman, Alman Edebiyat Fonu tarafından desteklenmiş ve 2019 yılı Alman Kitap Ödülü adayları arasında (Longlist) yer almıştır. Romanın ana karakteri kitap tamircisi Berlinli Helen’e Erivan’da eski bir incil emanet edilir. Helen’in el yazması ile ilgili emeği, tarihle yüzleşmenin metaforuna dönüşür ve okurları 1915 yılına Karadeniz kıyılarına götürür.
Katerina Poladjan (*Moskova) Berlin’de yaşıyor. Lüneburg, Leuphana Üniversitesi’nde uygulamalı kültür bilimleri (felsefe ve sanat) öğrenimi gördü. İlk romanı In einer Nacht, woanders 2011 yılında Rowohlt Yayınevi tarafından yayımlandı. Bunu 2015 yılında yine aynı yayınevinden yayımlanan Vielleicht Marseille romanı ve 2016 yılında Hinter Sibirien başlıklı edebi seyahatnamesi izledi. Katerina Poladjan Alfred Döblin Ödülü ve Ingeborg Bachmann Ödülü’ne aday gösterildi, Avrupa Birliği Edebiyat Ödülü’nün finalistleri arasında yer aldı, ayrıca Berlin Senatosu bursuna, Robert Bosch Vakfı Sınır Aşanlar bursuna “Grenzgängerstipendium”, Döblin bursuna ve Prusya Seehandlung bursuna layık görüldü. Yeni romanı Alman Edebiyat Fonları tarafından desteklendi. Katerina Poladjan, 2017 yılının Temmuz ile Eylül ayları arasında Tarabya Kültür Akademisi’nin bursuyla İstanbul’da bulundu ve 2018’in Temmuz-Ağustos aylarında çalışmalarını tekrar Tarabya Kültür Akademisi’nde sürdürdü.Poladjan’ın Tarabya Kültür Akademisi bursiyeri olarak kaleme aldığı yeni romanı Hier sind Löwen, Alman Edebiyat Fonu tarafından desteklenmiş ve 2019 yılı Alman Kitap Ödülü adayları arasında (Longlist) yer almıştır.
Zehra Aksu Yılmazer: Giresun’da doğdu, Almanya’da büyüdü, Ankara Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun oldu. 1991-1996 arasında Alman Teknik İşbirliği Teşkilatı (GTZ) adına tercüman olarak çalıştı. 1995’ten 2003’e dek Deutschland dergisini Türkçeye çevirdi. 1996-2001 arasında Dost Kitabevi Yayınları’nın Almanca editörüydü. 2001’den bu yana serbest çevirmen olarak çalışıyor, eşi ve oğluyla birlikte İstanbul’da yaşıyor. Almancadan Türkçeye elli civarında kitap çevirdi; çevirilerinden bazıları: Robert Musil, Üç Kadın; Stefan Zweig, Macellan; Hermann Hesse, Doğu Yolculuğu; Gustav Meyrink, Kardinal Napellus; Carl Gustav Jung, Dört Arketip; Heiner Müller, Hamlet Makinesi; Herfried Münkler, İmparatorluklar; Uwe Timm, Sıcak Yaz; Lukas Bärfuß, Yüz Gün; Leo Perutz, Da Vinci’nin Yahuda’sı; Monika Maron, Acayip Bir Başlangıç; Urs Widmer, Babamın Kitabı; Melinda Nadj Abonji, Güvercinler Havalanıyor; Wilhelm Genazino, Mutsuzluk Zamanlarında Mutluluk; Hans Belting, Floransa ve Bağdat; Arno Schmidt, Leviathan ya da Dünyaların En İyisi; Rainer Maria Rilke, Duino Ağıtları; Gotthold Ephraim Lessing, Düzyazı Fabllar.
Burslar: 1999’da Avrupa Çevirmenler Kurulu (Straelen) çevirmen bursu; 2005’te Berlin Edebiyat Kolokyumu ve Robert Bosch Vakfı çevirmen bursu; 2008’de Federal Almanya Dışişleri Bakanlığı’nın Frankfurt Kitap Fuarı’nda inceleme-araştırma bursu; 2009’da İsviçre’deki Looren Çevirmenevi’nin davetlisi olarak Lukas Bärfuß Atölyesi; 2012’de Berlin Edebiyat Kolokyumu ve Robert Bosch Vakfı çevirmen bursu.